Recherchez dans ce blog / Pesquise neste blog

samedi 22 juin 2013

Toi de Boris Vian, chantée par Nicole Croisille


Une des plus belles chanson de Vian. Cette chanson joue un peu avec nous puisque la fin de la parole peut nous surprendre !
Uma das mais belas canções de Vian. Esta canção brinca um pouco com a gente, já que o fim da letra pode nos surpreender!

Écoutez ici ! Escute aqui : http://www.youtube.com/watch?v=8NA05Gr-Cec


Nicole Croisille
Traduction de / Tradução de Priscila Junglos


Toi
Você

Le plus beau des romans d’amour,
Ça finit en soldes à dix balles.*
Y a qu’à chercher huit jours**
On en remplit des malles.***

O mais belo dos romances de amor,
Acaba nas liquidações por dez mangos
É só procurar por uma semana
E a gente enche o carrinho 

Quand j’tai vu briller la première fois,
J’te prenais pour un bijou rare
Mais des bijoux comme toi,
Y’en a plein les boulevards

Quando eu te vi brilhar pela primeira vez,
Eu achava que você era uma jóia rara
Mas jóias raras como você,
Tem em qualquer lugar

Toi,
T’as beau avoir des mains,
Comme des oiseaux câlins
Tu es comme tous les autres


Você,
Mesmo você tendo mãos,
Como os pássaros carinhosos
Você é como todos os outros

Oh toi,
Avec ton arsenal
De phrases originales
Tu es comme tous les autres

Oh você,
Com todo o seu arsenal
De frases originais
Você é como todos os outros

Oh toi,
Tu m’as sauté aux yeux
Et c’était merveilleux
Mais en te voyant mieux, j’ai compris que la réalité,

Oh você,
Você me saltou aos olhos
E era maravilhoso
Mas te vendo melhor, eu compreendi a realidade

C’est que toi
Tu glisses entre les doigts
Tu ne penses qu’à toi
Tu es comme tous les autres

É que você
Você escorre entre os dedos
Você só pensa em você
Você é como todos os outros

Ces autres qui n’existent pas
Puisqu’il n’y a que toi  pour moi.

Estes outros que não existem
Já que só existe você pra mim.

Oui toi
Tu glisses entre les doigts
Tu ne penses qu’à toi
Tu es comme tous les autres

Sim, você
Você escorre entre os dedos
Você só pensa em você
Você é como todos os outros


Ces autres qui n’existent pas
Puisqu’il n’y a que toi  pour moi.

Estes outros que não existem
Já que só existe você pra mim.



Notas da tradutora:

* "balles": literalmente "bala" ou "bola", mas "balle" também é uma giría para dinheiro, como o é em português "pau" ou "mango".
** "huit jours": era uma das maneiras do antigo calendário romano dizer "uma semana", já que a semana para eles podia ter oito ou nove dias, pois era a divisão exata de um quarto de mês. (http://fr.wiktionary.org/wiki/huit_jours
*** "On en remplit des malles": literalmente "encher o baú", ou seja lotar, encher; como a frase superior fazia menção a venda, achei que "encher o carrinho" (de supermercado) se enquadraria bem na metáfora proposta pelo autor.